Τεφλόν #30 | Νέο ποιητικό σκεύος

ΑΝΑΡΤΗΘΗΚΕ: 19/12/2023
Free Project
ΤΕΦΛόΝ

Ποιητικό σκεύος και όχι μόνο

Τεύχος 30
Χειμώνας-Άνοιξη 2024

 
ΣΗΜΕΙΑ ΔΙΑΝΟΜΗΣ

Γίνε συνδρομητής/ρια στο 
Τεφλόν και απόκτησε αντικολλητική προστασία! 

Διάβασε εδώ

 

ΘΕΜΑΤΑ
 
Σύγχρονη ποίηση από την Αργεντινή: Για τη βία που έρχεται
Δεκατέσσερις νέες ποιητικές φωνές ανατέμνουν την ποίηση εκείνη που διασχίζει
τα πεδία των μαχών στην Αργεντινή, αναδεικνύουν την ετοιμότητα για τη μάχη
που εξελίσσεται στην αρένα της ταξικής πάλης. Στην καρδιά αυτής της μάχης
οι κραυγές των κοριτσιών πυρπολούν τα πάντα γιατί είναι φτιαγμένες από φωτιά,
εκεί ενεργοποιούνται αντιστάσεις στη νοτιοαμερικανική φαρσοτραγωδία, αντιστάσεις
που κατοικούν πάντα σε κάποιο σύνορο και συχνά εκφράζονται μέσω της γλώσσας
της στοργής. Ανθολόγηση: Adriana Kogan, Κείμενα: Adriana Kogan, Σπύρος Πρατίλας, 

Μετάφραση: Σπύρος Πρατίλας, Επιμέλεια μεταφράσεων: Πούθλε

Layli Long Soldier: Αφήστε χώρο στο στόμα για το γρασίδι  
Πολίτισσα της φυλής Ογκλάλα Λακότα και Αμερικανίδα, η ποιήτρια κινείται ανάμεσα

σε δύο γλώσσες, η κοινή ιστορία των οποίων δεν είναι ένα αφήγημα αρμονικής συνύπαρξης
αλλά βίας, αφανισμού και απώλειας. Στο έργο της οι σιωπές και οι αόρατες όψεις της ιστορίας
των ιθαγενών Αμερικανίδων και Αμερικανών φανερώνονται στις απόπειρες ανασύνθεσης
της ιστορικής μνήμης μέσα από την απουσία, στο ιδιαίτερο μείγμα μιας γραφής που είναι
συγχρόνως πειραματική, εννοιολογική και προσωπική. Κείμενο-Μετάφραση: Τώνια Τζιρίτα Ζαχαράτου
Λίντα Γιουσούποβα: Το ραβδί και το μαχαίρι
Η Λίντα Γιουσούποβα ξεκίνησε ένα ολόκληρο λογοτεχνικό κίνημα, αυτό της ρωσόφωνης φεμινιστικής
ποίησης, το έργο της εμπνέει, συγκινεί και, ταυτόχρονα, κόβει την ανάσα. Στα πιο πρόσφατα βιβλία της
συνθέτει ένα βίαιο και παράλογο, απόλυτα αντιλυρικό ποιητικό κολάζ, κατά βάση από δικαστικές
υποθέσεις γυναικοκτονιών και βιασμών, αλλά και ανδροκτονιών σε άμυνα˙ ένα εκτυφλωτικό trigger
warning συνοδεύει την κάθε σελίδα, πίσω από κάθε φράση κρύβεται ο ανθρώπινος πόνος, η απόγνωση,

η ταπείνωση και ο θάνατος. Κείμενο-Μετάφραση: Asja

Σύγχρονη γαλλική ποίηση: Ζωντανές στον νότο του παρόντος
Τέσσερις σύγχρονες ποιήτριες που γράφουν μανιφέστα για την «μπάσταρδη γλώσσα», καθώς «η ποίηση

είναι υπόθεση όλων μας». Στα έργα τους χρονογραφούν τη θηλυκότητα, μας καλούν «να συλλογιστούμε
την ερείπωση», αφηγούνται τον «ξε-βαμμένο πίνακα, τα δέντρα καλυμμένα με χαρακιές, την ακολουθία
των γραμμών […] ώσπου ν’ ανέβει το λευκό κενό στα μάτια σου». Διανοίγουν τη φαντασία προς έναν «νότο
του παρόντος», διακηρύσσοντας ότι «το ποίημα είναι ένας τόπος ανατροπής». Κείμενο-Μετάφραση: Γιάννης Χονδρός
Guy Bennett: Παράσιτα, σκωρίες, περιθώρια
«Αυταπόδεικτα ποιήματα», σημειώσεις εργασίας, ημερολογιακές σκέψεις, θεωρητικοί στοχασμοί, «σχεδόν
υλοποιημένα έργα»: τα βιβλία του Αμερικανού ποιητή απομυθοποιούν τις μεθόδους παραγωγής ενός
ποιητικού βιβλίου. Με καυστικό, συχνά αυτοσαρκαστικό, χιούμορ μετατοπίζει το κέντρο βάρους προς
τα περιθώρια του ποιητικού κειμένου, προς ό,τι περιβάλλει ένα έργο ως πάρεργο, την ίδια ώρα που
αποσυναρμολογεί τους μηχανισμούς της γλώσσας, εντοπίζοντας (ή επινοώντας) το ποιητικό μέσα

στο μη ποιητικό. Κείμενο-Μετάφραση: Ελένη Γιώτη

Kai Pohl: Οχτώ ποιήματα
Μια από τις πιο δραστήριες φιγούρες του βερολινέζικου αντεργκράουντ, ο Κάι Πολ στοχάζεται πάνω

στην οικολογική καταστροφή, περιπαίζει τους Γερμανούς που «πιστεύουν στα κρυφά/ ότι κέρδισαν
τον πόλεμο», γράφει «Οιδιπουσιράιοτ» μονολόγους, μας καλεί «να βγούμε από τη γλωσσική καταχνιά,/

όπου τα λόγια καταστρέφουν την πραγματικότητα». Μετάφραση: Jazra Khaleed

Ποιήματα-Κείμενα: Άγγελος κυρίου, Μαντώ Ασημάντου, Χρηστίνα-Καλλιρρόη Γαρμπή, Αλκιβιάδης Ζαλαβράς,

Σοφία Κουλουκούρη, Κουρτ, Bruce Leesaw, Ντιάνα Μάνεση, Λυδία Μηλίγκου, Λουκία Μπάτση, Βασιλική Παππά,

Πούθλε, Θάλεια Τ., Τάσος [ΜήνυμαL] Σταυρουλάκης.

Εξώφυλλο & εικονογραφήσεις: Δημήτρης Κ.

Σελιδοποίηση: Morgan S. Bailey

image.png

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *